Einerseits ist in der globalen Welt der Beruf des Übersetzers äußerst gefragt. Aber warum sollte man verschiedene Sprachen lernen, wenn es Englisch gibt, das jeder versucht, auf die eine oder andere Weise zu sprechen? Der Wettbewerb im Beruf ist sehr hoch und die maschinellen Übersetzungstechnologien entwickeln sich aktiv weiter. Wie fühlt es sich an, ständig ein Vermittler zwischen verschiedenen Kulturen zu sein und wie kann eine andere sprachliche Subpersönlichkeit im Leben helfen?
Eigentlich bedeutet professionelle Übersetzung zu machen, nicht nur zu übersetzen, sondern den Text des Autors in einer anderen Sprache neu zu erstellen. Natürlich hat sich die berufliche Tradition so entwickelt, dass normalerweise eine Person in ihre Muttersprache übersetzt, aber jede Fähigkeit kann in der Praxis entwickelt werden. Ein großer Vorteil für die Arbeit mit der am häufigsten gesprochenen Sprache der Welt ist die Möglichkeit, ein beliebiges Thema auszuwählen.
Es ist ja kaum zu glauben, dass eine Übersetzungsmaschine jemals eine Person ersetzen wird. Auf der anderen Seite gibt es fast keinen Markt für Dolmetschen aus dem Englischen. Viele Profis dolmetschen Verhandlungen besonders gerne, aber die Nachfrage danach ist jetzt fast weg. Höchstwahrscheinlich wird ein großer Arbeitgeber jetzt einfach keine Mitarbeiter mehr aufnehmen, die die Sprache nicht sprechen. Es ist gut, die Sprache als Ergänzung zu einem anderen Beruf zu haben. Man musste sich aber auf diesem Weg neu ausbilden und mehr Management, Marketing und Online-Vertrieb betreiben.
In letzter Zeit sprechen die Menschen auf der ganzen Welt merklich besser Englisch, aber das ist eher eine Errungenschaft nicht des staatlichen Bildungssystems, sondern des Internets und der Möglichkeit zu reisen. Englisch ist immer noch relativ unkompliziert. Man kann ziemlich zuversichtlich mit Englisch arbeiten, auch wenn man kein Muttersprachler ist. Schwierigkeiten für die Leute, die keine Muttersprachler sind, bilden hauptsächlich Artikel und Kommas, deren korrekte Verwendung wir nie hundertprozentig sicher sein können.
Kunden verstehen sehr oft nicht, wie viel Zeit die Übersetzung in Anspruch nimmt. Gemäß der bedingten Norm wird eine Seite mit 1800 Zeichen pro Stunde übersetzt. Wenn der Übersetzer jedoch verantwortungsbewusst mit seiner Arbeit umgeht, dann wird er tief ins Thema eintauchen. Bei diesem Ansatz ist es schwierig, das Zeitlimit einzuhalten. Und sie verstehen oft nicht, dass die Übersetzung im Prinzip schwierig ist. Im Allgemeinen ist die langfristige Kommunikation in jeder Fremdsprache eine große Belastung für das Gehirn. Sie werden körperlich und geistig müde. Man sagt, wenn Sie bis zu einem gewissen Grad eine andere Sprache lernen, scheinen Sie eine andere Seele zu erwerben. Das ist absolut wahr. In einer anderen Sprache bist du eine ganz andere Person.
Ein Übersetzer ist immer mehr als nur eine Maschine zum Übersetzen von einer Sprache in eine andere. Der menschliche Faktor ist hier sehr wichtig. Es gibt eine ganz besondere Verbindung zu einer Person, die Sie übersetzen oder dolmetschen, insbesondere wenn Sie lange zusammenarbeiten. Andererseits kann der menschliche Faktor auch die Arbeit erschweren. Hier haben Kunden eine seltsame Vorstellung von Übersetzern als Menschen, die zum einen jederzeit erreichbar sein sollten und zum anderen ihre Sprachen so sehr lieben, dass sie kostenlos arbeiten können, weil sie es mögen.
Bild: Depositphotos.com/michaeljung